General

Cats that look like garfield

Cats that look like garfield

Cats that look like garfield, like lola, kittykat

and the like are considered to be “pussycats”,

and this is how people who were born after

1919 came to understand the name.

When the name was changed to “Lola” in

the early 1930s, this had little or no effect

on their usage, despite the fact that many

of them were born in the early 1920s.

The original use of the word was as a slang

term for a girl, which can be traced back

to the 19th century.

We also find it being used to refer to a person’s

girlfriend and is an abbreviated form of “lovey-dovey”.

The earliest reference we can find for “Lolita”

comes from a 1927 book, and was written by

a girl named Margaret Millar.

While it has been speculated that Millar was

inspired by a character in James Joyce’s

novel Ulysses, others have suggested that

it was a play on the name of Louis LaLanne.

The first recorded use of the name was in

a 1933 movie, and the character is most likely

to have been named after the original story

writer, Vladimir Nabokov.

The name “Lolita” was the subject of controversy

when it was first released and most of the

books and movies featured “Lolita” in their

title.

The book made the transition from being a

novel to a graphic novel with The League of

Extraordinary Gentlemen in 1999, in which

Lolita is voiced by the actress Mia Kirshner.

This graphic novel, written by Alan Moore

and drawn by Kevin O’Neill, made the name

famous in American culture.

The story, however, is about an “unspeakable

thing” that he did, not about a teenage girl

who has sex with a grown man.

It was not until the 1990s that the word

"Lolita" was used to describe an adolescent

sexual relationship with a much older man.

The author in question is, of course, Vladimir

Nabokov, and his novel was published in 1955.

He is perhaps best known for his novel Lolita,

which tells the story of a fourteen year old

girl, Humbert Humbert, and her obsession with

an older man, Rodolphe Humbert.

While the name “Lolita” is a common name

in Latin America, Nabokov’s novels Lolita

and Pale Fire are about a young man who tries

to seduce Lolita.

It is possible that he thought the Latin

title sounded better than the Russian.

There are no known references to the name

“Lolita” being used to refer to this kind

of relationship until the 1970s.

The name "Lolita" was not an invented name,

as it was common among Russian-speaking intellectuals

to call children, in their opinion, extremely

good-looking women, 'Lolita' in their native

language, and it was also used to describe

someone considered unattainable.

However, it was first used in English in connection

with the novel, and this term appeared in

a newspaper headline in 1962, as The name

Lolita first appeared in English in the novel

Lolita, by Vladimir Nabokov in 1955.

However, the term did not catch on.

A few more years would pass before the term

came back, and the man that came to use the

name, who Nabokov did not know, was a fan

of the novel.

This led Nabokov to create the character,

Humbert Humbert, who wrote the novel under

a pen name, the name Lolita, to appear in

an English newspaper ad for a book he wanted

to write, as the name would draw more attention

to it.

The name was also used to refer to an English

play written by Richard Brinsley Sheridan,

an Irish playwright, in 1777, and became popular

again.

It is worth mentioning that this is the same

name used in the title of a German opera

first performed in 1865, the same year that

the same opera was produced in Russian.

In Russian it is called "Lolitsa", which literally

means "Lolita" in the Cyrillic alphabet.

But even after becoming popular, there were

people who used the name Lolita as an epithet

or a slang word to refer to an immoral woman.

So, what was the name?

The word came from a poem by the Czech poet,

Vilém Klimenta, published in 1855, and it

was translated into Russian by Mikhail Saltykov,

in the first edition of his book Russian folk

proverbs and old sayings, in 1888.

The meaning of the poem is "She who is not

the first but the second", which is exactly

what Lolita means in English.

A German translation appeared a year later,

in 1859, and was titled "Die Verstimmte"

meaning "The one who has an illness".

The same year a Norwegian translation appeared,

and was titled "Ine", meaning "She who suffers

much".

Although all the translations used the title

"Lolita", the author, the Czech poet, chose

the one that had two syllables.

The Czech word for "a little" is "Lolý"

which is probably why the name of the novel

ends with the two syllables of "Lolita".

After seeing the novel, and the various English

versions, there were also attempts to create

a new Czech title, but none of them was accepted.

One of these new titles was "Mýletník" or

"Dreamer".

There are also two other alternatives, the

Swedish "En dåre", meaning "A fool", and

the German "Schlafesüchtige" meaning "The

dreamer".

But there are no existing Slavic versions of

these, the closest one being "Chutí", which

means "she is a fool", and was used by Polish

people.

I will talk about more of the alternative

titles later, but to recap so far:

Lolita is based on the real-life Vladimir Nabokov,

and she is based on the character in the

novel's title.

Then her name was changed from Lolita to

Lolita, and she was not based on anyone in

particular.

She didn't even have any name before the

author chose the title.

Then a man by the name of Humbert Humbert

tried to take her away from Nabokov, but

in the end it was Vladimir Nabokov who became

a victim of his own inspiration.

The book even became a major topic of discussion

in literature.

You might have seen the movie "Lolita" and

heard people talking about it, but did you

know that even before "Lolita" was published

in 1955


Watch the video: Lasagna Dance Scene - GARFIELD 2 2006 Movie Clip (January 2022).